martes, 22 de marzo de 2011

LETRAS CRUCEÑAS, PROA AL MUNDO

Por Chacho Candia
ZOOM entrevistó al Cónsul de la República Argentina, Jorge Martínez Celaya, acerca de un acontecimiento que no se duda en calificar de memorable para las letras cruceñas: el 19 de septiembre, se presentó en el Instituto Cultural Franco-Alemán de esta ciudad el número 70 de la revista Proa, consagrado a la literatura actual de Santa Cruz de la Sierra. Proa, fundada por Jorge Luis Borges, es la decana de las revistas literarias de América. Al publicarse en Proa, textos de catorce poetas y narradores residentes en ésta podrán trascender a todo el mundo de habla castellana, donde la revista distribuye 18.000 ejemplares. Esos catorce escritores son: Homero Carvalho, Aníbal Crespo, Gary Daher, Claudia Peña, Blanca Elena Paz, Oscar Barbery, Centa Rek, Gustavo Cárdenas, Giovanna Rivero, Paz Padilla, Luis Andrade, Emilio Martínez, Gigia Talarico y Gonzalo de Córdoba. En la revista, sus textos son presentados por la profesora Claudia Bowles.
ZOOM . - Señor Cónsul, en estas mismas páginas lo hemos descripto como “un diplomático de lujo”. Aparte de su don de gentes, de su extensa cultura, usted sobresale por su profunda vinculación con el medio local. Son muchos los que dicen que nunca ha habido aquí un cónsul más integrado con las personas y las cosas de nuestra tierra.
JMC . - Bondade sua (bondad suya), como dicen los brasileños. Mi misión incluye el fomento de la integración entre nuestros pueblos, y es natural que comience por integrarme yo. El ideal de la integración entre nuestros pueblos se funda en la percepción de que ellos son en gran parte un mismo pueblo, con maneras más o menos iguales de vivir, de amar, de sufrir, de soñar. Mi experiencia de tres años y medio aquí confirma esa percepción.
ZOOM . - Muchas gracias por apreciar de veras lo nuestro. Y esto nos lleva como de la mano al tema de hoy: señor Cónsul, ¿cómo nació la idea de dedicar un número de Proa a la literatura de Santa Cruz de la Sierra?
JMC . - En 2005, el Consulado argentino organizó una Semana Borges con la Fundación Simón I. Patiño. Vinieron a disertar sobre Borges los escritores María Esther Vázquez y Roberto Alifano, amigos del gran escritor, que inclusive compusieron con él obras en común. Entonces Alifano, que era y es el director de Proa, se relacionó con varios autores de esta ciudad, y empezó a conocer su obra. Ya en 2006, me comentó su idea de dedicar un número de Proa a la literatura actual de esta ciudad. Le ofrecí toda mi cooperación, y pronto nos pusimos a trabajar.
ZOOM . - Háblenos de ese trabajo.
JMC . - Lo primero fue la elaboración de una lista de autores, que realizamos en consulta con los mismos escritores y gente de letras de esta ciudad. Aprobada la lista por Alifano, invitamos a cada autor a enviar al Consulado argentino tres o cuatro páginas de poesía o ensayo. También pedí al señor Juan Murillo imágenes fotográficas de pintura cruceña. Y a la señora Claudia Bowles que preparara un estudio crítico que iría como prólogo. Mi parte de la tarea quedó cumplida con el envío de todo ese material a Buenos Aires, a Roberto Alifano, a quien tocaba encargarse del resto.
ZOOM . - Usted también conversó con las cooperativas cruceñas de servicios públicos, para solicitar su apoyo al proyecto.
JMC . - Es verdad. Y debo decir que, si en lo demás me limité a realizar las ideas de Roberto Alifano, la conversación con las cooperativas fue una iniciativa del Consulado. Porque al comienzo no se pensó en Santa Cruz como fuente de recursos para costear la edición. Yo conocía bien a los líderes de las cooperativas cruceñas. Sabía de su sensibilidad hacia los proyectos culturales. Y pensé que Santa Cruz podía muy bien ayudarse a sí misma. No me fallaron. El apoyo de la CRE, Cotas y Saguapac fue vital para concretar nuestro propósito. Inclusive, posibilitó la distribución gratuita de la revista, lo que no estaba en los planes iniciales.
ZOOM . - En general en esta ciudad, los amantes de la literatura han recibido la publicación como un importante reconocimiento del valor de las letras cruceñas, que debe enorgullecernos y alentarnos, y que hay que agradecer. Sobre todo, es destacable que un Cónsul de un país hermano trabaje como usted lo ha hecho para la difusión de nuestra cultura, cuando lo que suele verse, y parece lo más natural, es que los diplomáticos de cada país se ocupen más bien de difundir la cultura propia.
JMC . - Para algunos la cooperación entre los pueblos no puede superar, más allá de las apariencias, un nivel enteramente egoísta, desconfiado, insincero, el de una utilización de los demás para sólo aumentar el propio poder (poder material, prestigio, etc.). A ello podemos replicar con este proyecto nuestro. Con él tratamos de contribuir a que la literatura de esta parte del mundo, como creemos merece, exista universalmente; y no lo hacemos para obtener poder, sino por nuestro natural interés, como seres humanos, en que todos los hombres puedan compartir nuestras buenas letras. Sí, porque para los argentinos que participamos en el proyecto, es también nuestra esa literatura escrita en castellano por hermanos de aquí, con cuya sensibilidad y espíritu nos identificamos, y cuyo arte estamos, por lo mismo, en condiciones privilegiadas de reconocer.
ZOOM . - Sr. Cónsul, ¿siente que se han logrado los objetivos de la publicación?
JMC: Me inclino a pensar que se están logrando. Los escritores, la gente del ambiente literario de Santa Cruz, están muy contentos. Varios poetas jóvenes sueñan con integrar futuras antologías, que me gustaría mucho ayudar a hacer. Los presidentes de CRE, Cotas y Saguapac me han expresado su satisfacción por el resultado de nuestro esfuerzo común. El 12 del corriente, en El Deber, Pedro Shimose testimonió desde Europa, donde reside, que gracias a nuestra publicación, “podemos decir, con gratitud, que hoy se nos conoce un poquito más en el mundo.” De eso se trata.

No hay comentarios:

Publicar un comentario